Gerrie Zemmelink uit Aalten en Jan Leijenhorst. Foto Jan Hendriksen
Gerrie Zemmelink uit Aalten en Jan Leijenhorst. Foto Jan Hendriksen Foto: Jan Hendriksen

Kinderbijbelverhalen in
Achterhoeks dialect

BARCHEM - Ze zien het al voor zich: "Opa of oma die de kleinkinderen onder de kerstboom in het dialect uit één van de boekjes voorleest." Gerrie Zemmelink uit Aalten en Jan Leijenhorst uit Barchem van de werkgroep Dialect en Religie, verbonden aan het Erfgoedcentrum Achterhoek en Liemers, zijn de uitdaging aangegaan om op eigentijdse wijze een aantal kinderbijbelverhalen uit te geven in het Achterhoeks. Drie eenvoudige, geïllustreerde voorleesboekjes, getiteld 'Kasmissen', 'Paosen' en 'Pinksteren'. Arie Ribbers bracht de werkgroep met de vertaling van de Nijntje-boekjes op het idee.

Streektaal? Is dat niet iets van vroeger en oudere mensen? "Om die gedachte te weerleggen hebben we de uitdaging opgepakt om op eigentijdse wijze een aantal kinderbijbelverhalen uit te geven in onze eigen streektaal," zo zegt theologe Gerrie Zemmelink. In de Internationale Bijbelbond vond de werkgroep een medestander. "We mochten gebruik maken van de illustraties. De tekst hebben we naar onze eigen streektaal vertaald, daarbij niet gebonden aan de letterlijke tekst. In het dialect druk je toch soms heel anders uit. Zeker in 'kerktaal'. We hebben alle theologische ruimte gekregen. Maar aan de essentie is natuurlijk niet getornd. We zijn een homogene werkgroep van theologen, pastorale medewerkers maar vooral dialectliefhebbers," zo verklaart pastor Jan Leijenhorst. "Laot wi'j' dat kind gaon zeuken," is een van de kenmerkende teksten uit het boekje dat als thema 'Kasmissen' heeft en door wijlen Henk Krosenbrink is bewerkt. Zondag 8 november, om 15.00 uur, kan iedereen komen 'kraomschudden', als de uitgave het levenslicht zal zien in de Barchkerk in Barchem, met medewerking van Arie Ribbers. De toegang is gratis. De boekjes zijn in diverse Achterhoekse boekhandels te koop.